меня зовут
Feb. 17th, 2011 10:03 amПо приезду на пмж в Германию почти все идут учить немецкий язык - ничего не поделаешь, необходимость!
Комичных историй слышал много да и сам был лично свидетелем некоторых.
Как всегда изучение языка начинается с алфавита и почти сразу же оервые самые простые фразы:
меня зовут....
мне .... лет
я приехал из....
так вот, в немецком языке диалектов более 20, наиболее чистый язык на севере страны, не на крайнем, но скажем так на оси Гамбург-Ганновер. (сугубо субъективное). В некоторых из этих диалектов, в том числе который преобладает и в нашей местности, есть особенности произношения буквы ch, в вольной русской транслитерации мягкая буква х, что-то вроде хь.
То есть фраза ich heiße Mascha (меня зовут Маша) на нормальном немецком звучит так: ихь хайсе Маша.
Так вот у нас (и не только, но и в районе Кёльна, и еще много где) буквосочетание ch читается как щ, получается наша фраза звучит: ищ хайсе Маша.
Многие вновь приехавшие, и особенно в начале - каша в голове от новых слов в школе, и от диалекта на улице. Проблем в этом больших нет, все тебя и везде поймут. Но в учебных заведениях и на радио-телевидении конечно же это "щ" не услышишь.
Так вот, одна прилежная тетка, пусть будет Маша, выдала эту фразу слегка попутав буквы:
вместо местного "ищ хайсе Маша" она сказала "ихь щайсе* [пауза] Маша".
*
хайсен - звать
шайсен - срать
Комичных историй слышал много да и сам был лично свидетелем некоторых.
Как всегда изучение языка начинается с алфавита и почти сразу же оервые самые простые фразы:
меня зовут....
мне .... лет
я приехал из....
так вот, в немецком языке диалектов более 20, наиболее чистый язык на севере страны, не на крайнем, но скажем так на оси Гамбург-Ганновер. (сугубо субъективное). В некоторых из этих диалектов, в том числе который преобладает и в нашей местности, есть особенности произношения буквы ch, в вольной русской транслитерации мягкая буква х, что-то вроде хь.
То есть фраза ich heiße Mascha (меня зовут Маша) на нормальном немецком звучит так: ихь хайсе Маша.
Так вот у нас (и не только, но и в районе Кёльна, и еще много где) буквосочетание ch читается как щ, получается наша фраза звучит: ищ хайсе Маша.
Многие вновь приехавшие, и особенно в начале - каша в голове от новых слов в школе, и от диалекта на улице. Проблем в этом больших нет, все тебя и везде поймут. Но в учебных заведениях и на радио-телевидении конечно же это "щ" не услышишь.
Так вот, одна прилежная тетка, пусть будет Маша, выдала эту фразу слегка попутав буквы:
вместо местного "ищ хайсе Маша" она сказала "ихь щайсе* [пауза] Маша".
*
хайсен - звать
шайсен - срать